Rolf
Stratemeyer, angestellt beim DBB, hat ein umfassendes
Lexikon der amerikanischen Basketball-Fachbegriffe
zusammengestellt, das nicht nur für Einsteiger
eine wertvolle Hilfe darstellt.
Basketball ist ein
ur-amerikanisches Spiel, daran ist wohl kein Zweifel.
Doch wie keine andere Sportart hat Basketball innerhalb
weniger Jahrzehnte den Weg um den gesamten Erdball gemacht.
Mit dem Export der Sportart wurde auch die Fachterminologie
hierfür in aller Welt übernommen. Natürlich
gibt es in jeder Sprache Übersetzungen für
diese be- stimmten Ausdrücke. Gelegentlich haben
sich aber die original amerikanischen Bezeichnungen
auch erhalten. Nachdem nun auch in Deutschland im Laufe
der Jahre eine deutschsprachige Fachterminologie entwickelt
wurde, ist es in jüngster Zeit wieder verstärkt
zu beobachten, wie mehr und mehr amerikanische Fachausdrücke
im täglichen Trainingsbetrieb benutzt werden. Viele
junge Spieler gehen zu Studienzwecken in die USA und
bringen bei ihrer Rückkehr diese Fachausdrücke
mit. Trainer werden speziell in den USA ausgebildet
und reden fortan nur noch amerikanisch. Selbst Aus-
und Fortbildungen in Deutschland kommen ohne eine gehörige
Portion "Amerikanisches" nicht mehr aus. In
der Folge benutzt natürlich jeder, der etwas auf
sich hält, im Training und beim Gespräch mit
Gleichgesinnten nur noch dieses Fachchinesisch. Abgesehen
von den reinen Fachbegriffen hat sich natürlich
auch eine eigene Basketballsprache als Slang entwickelt,
die sich ebenfalls großer Beliebtheit erfreut.
Daher finden sich in der vorliegenden Sammlung auch
eine Reihe von Slang-Ausdrücken in einer möglichst
sinngemäßen Übersetzung. Mir selbst
ging es im Anfang meist so, daß ich kaum die Hälfte
verstand von dem, was die Experten so erzählten.
Mit der Zeit lernt man dazu, aber immer bleiben doch
Fragen und Unsicherheiten. Daher habe seit 1990 versucht,
einmal aufzulisten, was mir an Fachausdrücken im
Laufe der Zeit in Gesprächen oder beim Betrachten
von NBA-Spielen im Fernsehen so untergekommen ist und
habe versucht, diese ins Deutsche zu übertragen.
Als Verständnishilfe für Anfänger, die
doch gerne verstehen möchten, was da so geredet
wird und als Leitfaden für die Experten. Dank der
Unterstützung einiger Fachleute ist inzwischen
eine ganz ansehnliche Reihe von Begriffen zusammengekommen,
die ich versucht habe so zu übersetzen, wie sie
von vielen hier in Deutschland benutzt werden. Für
weitere Ergänzungen und Verbesserungen bin ich
immer empfänglich. Ich würde mich freuen,
möglichst viele Rückmeldungen zu bekommen.
Bei einigen Ausdrücken wird der eine oder andere
Fachmann möglicherweise anderer Meinung sein, einiges
hat sicher auch mehrfache Bedeutungen. Jede Hilfe ist
willkommen, dieses Lexikon zu einem möglichst umfassenden
Kompendium zu machen.
Im folgenden Lexikon
bedeutet -> ein ähnlicher, verwandter Begriff,
der im weiteren noch erklärt wird. --> ein anderer,
erklärender Begriff, der im weiteren Lexikon nicht
als eigenständiger Begriff erläutert wird.
Für ihre Hilfe
möchte ich mich bei Klaus Collmann, Steven Clauss,
Achim Fischer, Dr. Günter Hagedorn, Jürgen
Halverscheidt, Norbert Galeske, Roland Geggus, Toni
DiLeo, Klaus-Günther Mewes, Svetislav Pesic, Dr.
Christian Siebert und Branimir Volfer bedanken.
Rolf Stratemeyer
|